Don Quijote pocho
Ilan
Stavans en su traducción de la obra, Don Quijote de la Mancha, de Miguel de
Cervantes Saavedra, evidencía la existencia del spanglish, que es el resultado
de combinar las palabras en español e inglés, lenguaje que se ha venido usado por
años, en Estado Unidos por los inmigrantes de habla hispana y sus descendientes;
a los que peyorativamente les llaman pochos.
Los compatriotas que partieron de
nuestro país y tuvieron la necesidad de relacionarse, adquirieron esta manera para
comunicarse con los habitantes en la unión Americana. Esto demuestra que los ciudadanos
en un país extranjero hacen evolucionar el lenguaje; lo cual fue bien observado
y aprovechado por el catedrático para mostrar en su traducción, la existencia del
spanglish como una forma de comunicación entre las personas de habla hispana,
residentes en Estados Unidos.
El lenguaje evoluciona al mismo
tiempo que la sociedad; los cuales mejoran o empeoran, y conforme van pasando
los años, las generaciones van sufriendo cambios tanto sociales como
lingüísticos. La obra que empleó el ensayista Ilán Stavans ejemplifica una evolución lingüística y una adaptación a
la sociedad actual, utilizando una obra clásica, la cual fue escrita con un
lenguaje literario rebuscado, empleando palabras arcaicas. Ilán Stavans utiliza el inglés y el español
para actualizar ese lenguaje anticuado y darle modernidad a la obra.
Al traducir la obra de Cervantes,
éste intelectual y doctor en letras, busca darles reconocimiento a los
inmigrantes de habla hispana en Norte América, otorgarles una identidad propia,
y formalidad a su lenguaje tan revolucionario.
Don Quijote habla en
spanglish
Desde
la publicación del texto de la traducción de Ilán Stavans de la obra de Miguel
de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, muchos han creído que ha sido
una aberración al lenguaje del escritor, para mi ha sido fascinante, se me hizo
divertido porque tiene un sonido agradable y armonioso al oído y la coherencia
que tiene es realmente buena. Yo creo que es parte de la evolución de las
lenguas y que es inevitable que el spanglish se incruste en las nuevas épocas. Esto
ha surgido por la inserción del idioma español en Estados Unidos y la cantidad
tan grande de ciudadanos de habla hispana que ahí radican.
La traducción me hizo trasladarme
hasta Norte América, nunca he visitado este lado, pero he tenido contacto con
personas que hablan este peculiar lenguaje y al leer Don Quixote spanglish me imaginé lo chistoso
que sería el famoso hidalgo de la mancha en nuestra época. Me parece una manera
innovadora y original de crearle brecha a este nuevo híbrido lingüístico, sobre
todo por la obra que ha utilizado Ilán Stavans para dicha acción, tal vez si
hubiese elegido otra obra no habría
desatado tanta polémica y quizá no habría obtenido el impacto que ahora tiene.
Por otro lado, tengo la impresión de
que el spanglish no podría ser un lenguaje fácil para quienes no tienen por lo
menos los principios básicos del inglés o el español según sea el caso, porque
para mí no fue tan sencillo comprender de una primera vez la traducción, tuve
que buscar la versión en español para recordar la trama del primer capítulo.
De tal manera puedo concluir que Ilán
Stavans ha logrado su cometido que era llamar la atención de las multitudes, y
con esto seguramente logrará, el siguiente paso; que es hacer que el spanglish
sea una lengua reconocida mundial y formalmente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario