martes, 1 de julio de 2014

Don Quijote habla en spanglish



Don Quijote pocho

Ilan Stavans en su traducción de la obra, Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra, evidencía la existencia del spanglish, que es el resultado de combinar las palabras en español e inglés, lenguaje que se ha venido usado por años, en Estado Unidos por los inmigrantes de habla hispana y sus descendientes; a los que peyorativamente les llaman pochos.

          Los compatriotas que partieron de nuestro país y tuvieron la necesidad de relacionarse, adquirieron esta manera para comunicarse con los habitantes en la unión Americana. Esto demuestra que los ciudadanos en un país extranjero hacen evolucionar el lenguaje; lo cual fue bien observado y aprovechado por el catedrático para mostrar en su traducción, la existencia del spanglish como una forma de comunicación entre las personas de habla hispana, residentes en Estados Unidos.  

          El lenguaje evoluciona al mismo tiempo que la sociedad; los cuales mejoran o empeoran, y conforme van pasando los años, las generaciones van sufriendo cambios tanto sociales como lingüísticos. La obra que empleó el ensayista Ilán Stavans ejemplifica  una evolución lingüística y una adaptación a la sociedad actual, utilizando una obra clásica, la cual fue escrita con un lenguaje literario rebuscado, empleando palabras arcaicas.  Ilán Stavans utiliza el inglés y el español para actualizar ese lenguaje anticuado y darle modernidad a la obra.

          Al traducir la obra de Cervantes, éste intelectual y doctor en letras, busca darles reconocimiento a los inmigrantes de habla hispana en Norte América, otorgarles una identidad propia, y formalidad a su lenguaje tan revolucionario.


Don Quijote habla en spanglish

Desde la publicación del texto de la traducción de Ilán Stavans de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, muchos han creído que ha sido una aberración al lenguaje del escritor, para mi ha sido fascinante, se me hizo divertido porque tiene un sonido agradable y armonioso al oído y la coherencia que tiene es realmente buena. Yo creo que es parte de la evolución de las lenguas y que es inevitable que el spanglish se incruste en las nuevas épocas. Esto ha surgido por la inserción del idioma español en Estados Unidos y la cantidad tan grande de ciudadanos de habla hispana que ahí  radican.

          La traducción me hizo trasladarme hasta Norte América, nunca he visitado este lado, pero he tenido contacto con personas que hablan este peculiar lenguaje y  al leer Don Quixote spanglish me imaginé lo chistoso que sería el famoso hidalgo de la mancha en nuestra época. Me parece una manera innovadora y original de crearle brecha a este nuevo híbrido lingüístico, sobre todo por la obra que ha utilizado Ilán Stavans para dicha acción, tal vez si hubiese elegido otra  obra no habría desatado tanta polémica y quizá no habría obtenido el impacto que ahora tiene.

         Por otro lado, tengo la impresión de que el spanglish no podría ser un lenguaje fácil para quienes no tienen por lo menos los principios básicos del inglés o el español según sea el caso, porque para mí no fue tan sencillo comprender de una primera vez la traducción, tuve que buscar la versión en español para recordar la trama del primer capítulo.

         De tal manera puedo concluir que Ilán Stavans ha logrado su cometido que era llamar la atención de las multitudes, y con esto seguramente logrará, el siguiente paso; que es hacer que el spanglish sea una lengua reconocida mundial y formalmente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario